Haydi Paylaş

Tercüme büroları günümüzde yaygın bir şekilde faaliyet göstermektedir. Bilindiği üzere tercümanlık çok işlevsel bir meslektir ve çok fazla dil bilgisi ve birikimi gerektirmektedir. Bu anlamda Teknik tercüme işlemide aynı kapsamdadır. Tercüme veya tercümanlık bir dilde konuşulanları ya da bir dilde yazılı olan metni hedef dile çevirmektir. Herkes tercümanlık veya tercüme işlemini yapabilir. Ancak, hatasız ve doğru bir şekilde bu hizmeti vermek kolay bir işlem değildir. Çok fazla bilgi gerektiren bir iştir. Her iki dilide çok iyi idrak etmiş olmalıdır. Deneyimi ve tecrübesi çok fazla olmalıdır. Bu nedenle gerçek bir uzmanlık ve mesleki bilgi gerektiren bir konudur. Yukarıda bahsetmiş olduğumuz nitelikler temel şartlardan birkaçı olacaktır. Bunun yanında diğer en temel nitelikte alan uzmanlığı olacaktır. İlgili metinin alanında uzmanlaşmış ve deneyim kazanmış olmak çok önemlidir. Teknik tercüme işlemlerinde de teknik konu ve terimelere hakim olmak çok önemli bir konudur.

Bu hizmetleri veren tercümanlar çok çeşitlidir. Genel olarak tercüme bürolarında tam zamanlı olarak çalışan kişilerden oluşmaktadır. Aynı zamanda Teknik tercüme işlemlerini yarı zamanlı olarak yapan uzman tercüman kişilerde bulunmaktadır. Bunlar ek iş olarak bu işi yapmaktadırlar. Farklı dillerde bilgileri vardır ve belirli konularda uzmanlaşmış kişilerden oluşmaktadır. Teknik tercüme işlemlerinde gramer kullanımı farklıdır. Bunun yanında kullanılan teknik terminoloji diğer alanlara göre çok değişiktir. Bu nedenle teknik alanda uzman kişilerin bu işlemi yapmaları gerekir. Ülkemizde bu işi uzman ve profesyonelce yapmayan çok sayıda kurum veya kişi vardır. Kullanım klavuzlarında bu hatalara çok sık bir şekilde rastlanmaktadır. Farklı bir ülkede üretilmiş ve ülkemize ithal edilmiş bir ürünün kullanma klavuzu hatalı bir şekilde tercüme edilmiş olabilmektedir. Bu noktada hatanın büyük bir kısmı işin sorumlularındadır. İşin sorumluları her zaman için doğru büro ve tercümanı seçmek durumundadır. Aksi takdirde çok ciddi hata veya yanlışlıklarla karşı karşıya kalabilecektir. Yoğun, hızlı ve seri bir şekilde çalışmayan tercüme büroları bu hataları sık sık yapabilmektedir. Bu nedenle tercüme bürosu seçimi yaparken çok seçici ve dikkatli olmak temel önceliklerden biri olarak karşımıza çıkmaktadır. Bahsetmiş olduğumuz hatalar müşterilerin yanlış kullanımlarına neden olacak, cihazların zarar görmesini etkileyecek ve bununla birlikte firmanın kalitesini düşürmüş olacaktır.

Her zaman için kaliteden yana olmanız gerekir. Tüm tercüem işlemlerinde olduğu gibi Teknik tercüme işlemlerinde de durum farklı olmayacaktır. Geçmiş dönemlerde yukarıda bahsetmiş olduğumuz hatalar tercüme büroları tarafından çok sık yapılmıştır. Ancak, son zamanlarda bu durum fark edilmiş ve günümüzde daha az hata yapılır hale gelmiştir. Hem bürolar, hem de tercümanlar bu konularda daha dikkatli ve özenli olmaya başlamışlardır. Dolayısıyla hata ve yanlışlar en aza inmiştir. Ancak, yetkililerin yinede çok dikkatli olmaları gerekir.