Haydi Paylaş

Farklı tercüme büroları ve tercümanlar aynı çalışmayı çok farklı şekillerde yorumlayabilmektedir. Bu tür durumlarda çalışma bütünlüğünü sağlamak imkânsız hale gelmektedir. Kurumsal tercüme bu gibi durumlarda büyük avantajlar sağlamaktadır. Kurumlardaki konunun uzmanı olarak çalışan kişilere ekstra yük getiren bu durum ciddi verimlilik kayıplarına yol açmaktadır. Tercümesi yapılan çalışmalar çok önemli oldukları için ağır sorumluluk taşımaktadırlar. Bu yüzden tekrar tekrar kontrol edilmeleri gerekmektedir. Kurumlar özel olarak hazırlanan terminolojik sözlük ile dil bütünlüğü sağlanmış olur. Bu da kurumların kontrol için harcayacakları zamanı en az indirir. Normal belgeler sadece tercümanlar aracığıyla çevrilebilirken kurumsal tercümelerde ortak grup çalışması yapılmaktadır.

Kaynak dilden hedef dile çeviri yapacak olan tercümanların iki dil üzerinde etkin bilgi birikimleri olması gerekmektedir. Sadece dil bilgisinin yeterli olmadığı tercüme konusunda iki dilin kullanıldığı kültürler, adetler, kullanılan deyimler, özlü sözler ve hatta argo kelimeler hakkında dahi bilgi sahibi olunması gerekmektedir. Akademik ve spesifik konular için tercüme yapmak konu hakkında özel olarak donanımlı olmayı gerektirir. Bu tür metinlerin hedef dile çevriminde alanında uzman tıp, eczacılık, mühendislik, doğa bilimi, sosyal bilimler ve ekonomi gibi sektörde önde gelen firmalardan yardım almak hayati derecede önem taşımaktadır.

Kurumsal tercüme gibi grup halinde çalışmayı gerektiren işlerinde ekibe liderlik edecek tercüman metne ait kullanılması gereken terminolojiyi ekip arkadaşları ile paylaşır. Bu sayede ekip arasında kullanılan dilde de bir sıkıntı yaşanmaz. Yeni mezun çevirmenlerin kurumsal tercüme ve grup çalışması hakkında uygulamalı olarak yetiştirilmesi gerekmektedir. Tercüme esnasında gerek gramer gerekse doğru anlam içeriğini yakalayabilmek açısından iyi bir alan çalışması yapılması gerekmektedir. Tercüme nedir dendiğinde başlıca üç aşama öne çıkar. Önce kaynak metin çözümlenir, ardından hedef dile aktarılır ve son olarak hedef dildeki metin oluşturulur. Tercüman aslında iç içe geçmiş bu süreçte bir yandan çeviri yapacağı metni anlamaya çalışırken diğer yandan da metni hedef dile nasıl aktaracağını düşünür. Yapılan çevirilerin tümü kaynak dili bilmeyen ancak hedef dile hâkim bir denetmen tarafından okunmalıdır.

Kurumsal tercüme hizmeti veren firmalar sürekli çalıştıkları şirketlere gereken özeni ve desteği her zaman sağlarlar. Dönemli iş hacmi artışları yaşansa da kurumsal hizmet verilen şirketler bu durumdan etkilenmez. Uzmanlığı zayıf, yabancı dili iyi bilmeyen kadroların çalıştığı tercüme firmalarına da rastlanmaktadır. Kurumsal hizmet alınan firmalar kadrolarını bu doğrultu da hazırlayarak verdikleri hizmet kalitesinde hiçbir olumsuzluk yaşanmasına izin vermezler. Uzman kadroları ile hizmet veren kurumsal tercüme firmalarının hızlı çalışması önemli bir ayrıntıdır. Güvenilir olarak yapılan çeviriler söz verilen tarihte teslim edilmektedir. İstenen her dilde tercüme yapılacak kadar geniş kadroya sahip kurumsal firmalarda çapraz tercüme hizmetleri de verilmektedir. Her konuda verilen tercüme hizmetleri uygulanabilecek en ekonomik fiyatlarla sürekli müşterilere sunulur.